Markus 6:24

SVEn zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
Steph η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Trans.

ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou


Alex και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντοσ
ASVAnd she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
BEAnd she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Byz η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
DarbyAnd she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
ELB05Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
LSGEtant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Peshܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
SchDa ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
Scriv η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
WebAnd she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Weym She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken